Шансон

Всё-таки школьно-студенческая франкофония иногда даёт о себе знать: Jacques BrelAmsterdam (1964):


Перевод на русский язык Василия Бетаки (с сайта «Песни Франции»):

Вот он – порт Амстердам.
Тут поют моряки
От невнятной тоски
На пути в Амстердам.
Тёмный порт Амстердам,
Там, где спят моряки,
По пустым берегам,
Как без ветра флажки.
Грязный порт Амстердам,
Там, где мрут моряки
Среди пива и драм
От рассветной тоски.
Странный порт Амстердам,
Рай земной морякам –
Из густой духоты
Их родит океан.

Старый порт Амстердам…
О, как жрут моряки!
Пятна по скатертям
От вина и трески.
Только зубы блестят
И удачу грызут –
Звёзды с неба сжуют
И соляркой запьют!
Рыбой пахнет весь мир –
По три порции взять,
И ручищами кружку,
И – рыбы опять…
Только громко поржать,
Да словечко загнуть,
Да вставая, ширинки
Кой-как застегнуть…

Шумный порт Амстердам –
Так танцуют они:
Трутся брюхом о брюхо,
Облапивши дам.
Так танцуют они,
Словно солнца плевки,
Гордо смотрят глаза,
А шаги нелегки,
И прогорклой гармошки
Пронзительный скрип,
Резко вывернув шеи,
К их смеху прилип,
И гармошка хрипит,
И вся эта возня –
До рассвета, до света,
До яркого дня.

Вот ночной Амстердам.
Моряки крепко пьют;
Пьют за всяческих дам
Там, где пьют, там и льют,
И опять и опять
Пьют за каждую блядь,
И за дам и не дам,
И за “дам, да не вам”
Пьют за гаврских,
За гамбургских – где они там!
Пьют за тех, кто даёт
За один золотой,
И сморкаются в небо,
Утираясь луной…
О неверности женской –
Ну что тут сказать!
Всё, над чем я ревел –
Им на это – нассать!

Запись опубликована в рубрике Музыка с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария: Шансон

  1. AG говорит:

    Увидел заголовок шансон над видеороликом и поначалу впал в легкий когнитивный диссонанс :-).
    А песня хорошая. Я про этого исполнителя слышал краем уха, но вот так впервые посмотрел. Манера исполнения понравилось, ну и текст, конечно, брутальный. Обычно со словом французский шансон ассоциируются какие-то сладкозвучные соплестрадания а-ля Джо Дассен, а тут прямо натуральный панк-рок :-).

  2. DK говорит:

    Увидел заголовок шансон над видеороликом и поначалу впал в легкий когнитивный диссонанс .

    ну как же так, ведь ты то знаешь, что такое шансон 🙂

    а тут прямо натуральный панк-рок .

    это литературный перевод (так вроде называется) т.е. наверное, всё таки больше стихи Василия Бетаки по мотивам песни Бреля 🙂
    есть другие варианты, менее «рифмованные», но в общем-то такие же брутальные. Боуи эту песню пел также.

  3. AG говорит:

    Ну я тоже привык к навязанным штампам. А там вообще-то по манере исполнения понятно (ибо сам язык я уже практически забыл), что поет он явно не о прогулках с любимой под зонтиком в парке Фонтенбло 🙂

Добавить комментарий

Войти с помощью: